<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送綦毋潛落第還鄉>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 綦毋潛の落第して鄉に還るを送る>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
聖代無隱者，
英靈盡來歸。
遂令東山客，
不得顧采薇。
既至君門遠，
孰云吾道非。
江淮度寒食，
京洛縫春衣。
置酒臨長道，
同心與我違。
行當浮桂櫂，
未幾拂荆扉。
遠樹帶行客，
孤村當落暉。
吾謀適不用，
勿謂知音稀。
<End Poem>
<Translation>
聖天子の御代に野に隠れ住む賢人はなくて、天下の英才は当然すべて朝廷に集まって来た。そこで東山の隠者ともいうべきあなたも、とうとう採薇の生活に浸っていることができないで上京させられることとなった。

そしてすでにはるばると科挙に応じて都にやって来たが、自分の志す道が得られないで落第してしまうなどと、だれがいおうか。だれも思いもかけなかったことだ。長江と淮河のあたりを陽春四月寒食の日に渡って、都にはまた春衣を縫う季節に出会うまで滞在したというのに。

今、ここ長安の街道のほとりで、送別の宴を催すのは、心を許し合った君が、わたしのもとを去ってゆくからなのだ。途中君は)ーきっと舟を浮かべて失意の心を運んで行くのであろうが、まもなく故郷の家に着いて隠れ住む身となろう。

見れば遠くに見える樹は、去り行く旅人である君を伴うかのように立ち、心細くぽつんと見える町は、落日の光を浴びている。君のために巡らしたわたしの計画が偶然採用されなかっただけなのだ。だから世に真の知己はめったにいないのだ、などということはやめて欲しい。
<End Translation>